Cultura

Alimentos que pide en restaurantes chinos que no son auténticos

¿Qué menú sacas del cajón de la basura cuando pides comida para llevar? Es muy probable que opte por la comida china. A los estadounidenses les encanta el pollo, lo mein y la sopa agridulce de su General Tso (aunque esos platos no son las opciones más saludables). Pero, ¿sabías que muchas recetas chinas populares, al menos las que se sirven en los restaurantes de los Estados Unidos, en realidad no provienen de China?

Echa un vistazo a 15 comidas chinas que no son auténticamente chinas.

Sidney Crosby fue a la universidad

1. Carne de cerdo Moo shu

Cerdo en salsa con arroz integral

Carne de cerdo y arroz | iStock.com/GrashAlex



El cerdo Moo shu no es una parte auténtica de la cocina china. Pero ilustra convenientemente cómo evolucionó la comida chino-estadounidense en primer lugar. First We Feast informa que los primeros inmigrantes chinos a los Estados Unidos vinieron principalmente de la ciudad de Taishan en la provincia costera sureste de Guangdong. Allí, la cocina consistía principalmente en simples salteados . Y los perfiles de sabor 'se desviaron hacia el final más dulce'. First We Feast explica: 'Esta tarifa sentó las bases de la comida china en Estados Unidos'.

La segunda gran ola de inmigración se produjo durante la década de 1960. Trajo cocinas regionales de chefs de Taiwán y Hong Kong. Estos chefs presentaron recetas para carne de cerdo moo shu, pollo kung pao y pollo a la naranja. Esos platos se basaron en platos de Beijing, Sichuan y Hunan, pero los chefs los adaptaron para satisfacer los gustos estadounidenses.

El Chicago Tribune informa que la carne de cerdo moo shu probablemente fue inventada por alguien del ' finales de la década de 1940-principios de la de 1960 generación de inmigrantes predominantemente no cantoneses '. Eso significa que no es un plato auténticamente chino.

2. Pollo del General Tso

General Tso

Pollo del General Tso | iStock.com

Smithsonian.com informa, 'El pollo del general Tso puede llevar el nombre de un general de Hunan del siglo XIX, pero ciertamente nunca comí nada parecido la comida dulce y pegajosa '. El plato apareció por primera vez en un restaurante de Taiwán en la década de 1950. Peng Chang-kuei, un chef de la provincia china de Hunan, lo inventó.

Pero la versión del pollo del General Tso que pides en tu local chino local no sabe nada a la creación original de Peng. Probablemente se parezca más a la versión que cocinó el chef de la ciudad de Nueva York, Tsung Ting Wang, en la década de 1970. Wang agregó el azúcar, a pesar de que la cocina de Hunan no es dulce, y la masa más crujiente.

3. Rollos de huevo

rollos de huevo

Rollos de huevo | iStock.com

El Merced Sun-Star informa que el rollo de huevo que puede pedir en su restaurante chino local “es una creación de restauradores chino-estadounidenses que utilizaron ingredientes locales para crear comidas estilo chino que atraería a los comensales estadounidenses '. El plato parece haber sido inventado en Nueva York en la década de 1930. Y sus orígenes no se remontan a un auténtico plato chino.

4. Cerdo agridulce

cocina china

Plato de cerdo | iStock.com/gontabunta

The Food Timeline informa: 'Cerdo agridulce (pollo, ternera, camarones, etc.), como la mayoría de los estadounidenses lo conoce hoy, es un grito lejano de la cocina tradicional china '. Sin embargo, el plato que encontrará en los restaurantes chino-estadounidenses deriva su perfil de sabor de combinaciones auténticas. Eso es más de lo que se puede decir de muchos de los platos que verá en el menú de los restaurantes chinos de EE. UU.

Sin embargo, Food Timeline señala que en la auténtica cocina china, la salsa agridulce “no se combina tradicionalmente con la carne de cerdo. Es un chapuzón de mariscos. Otras salsas picantes, como hoisen y pasta de frijoles, se usan más comúnmente en la cocina de cerdo. También es importante tener en cuenta que los tomates (la pasta de tomate / salsa de tomate se utilizan normalmente en las recetas agridulces estadounidenses) no son originarios de China ”.

5. Lo mi

pollo lo mi salteado

Chicken lo mein | iStock.com/EzumeImages

NPR informa sentimiento anti-chino corrió desenfrenado en los Estados Unidos a principios del siglo XX. En ese momento, el gobierno aprobó una legislación contra la inmigración. Pero las leyes tenían una excepción importante: una NPR apoda 'la laguna lo mein'.

Algunos dueños de negocios chinos podrían obtener visas de comerciante. Esas visas les permitieron viajar de regreso a China y regresar con los empleados. Solo unos pocos tipos de empresas calificaron. Y en 1915, los restaurantes se agregaron a esa lista. Los restaurantes chinos proliferaron y trajeron consigo versiones de comida china adaptadas a los gustos estadounidenses.

Eso incluye lo mein, que NBC descubrió es ' tan americano como el pastel de manzana. ”Y como informó el New York Times en la década de 1980,“ Lo que los estadounidenses llaman lo mein es chow mein para los chinos, y lo que es chow mein para los estadounidenses no existe en China.

6. Huevo foo yung

Tortilla china de huevo fu yung

Egg foo yung | iStock.com/EzumeImages

Saveur informa que el huevo foo yung, un ícono de la comida chino-estadounidense, 'se originó en el siglo XIX. inmigrantes del cantón en el sur de China '. Pero se ha 'modificado a lo largo de las décadas para adaptarse a los paladares estadounidenses'. A principios del siglo XX, señala Saveur, 'la clase media aceptaba la comida chino-estadounidense como el huevo foo yung como un placer bohemio'.

Thrillist se enteró de que de vez en cuando un restaurante que sirve auténtica comida china tendrá huevos jóvenes en el menú. Pero según un chef, ' Es realmente un invento estadounidense y puede ser repugnante. Es como un panqueque sabroso que es una amalgama de verduras, masa y camarones fritos y cubiertos con salsa. Pierde toda la textura cuando le pones salsa y se vuelve una papilla '.

7. Chop suey

Cerca de chop suey de gambas

Chop suey de gambas | iStock.com

History.com informa que Chop Suey es ' tan americano como se pone . ' El plato parece haber sido inventado en San Francisco en la década de 1840. NPR informa que las tiendas de chop suey común en las ciudades americanas hasta la década de 1960. E ilustraron el nicho que ocupaba la comida china en la comida estadounidense en ese momento. Ofrecían 'no cenas elegantes, sino comidas étnicas baratas'.

8. Pollo a la naranja

pollo al ajonjolí chino

Pollo a la naranja | iStock.com

LA Weekly informa que no hay nada auténtico sobre el pollo a la naranja. El plato ' fue inventado descaradamente para adaptarse a la inclinación estadounidense por los trozos de carne fritos y excesivamente dulces, un primo lejano de un primo del plato húngaro original que supuestamente fue su inspiración '. Panda Express popularizó la comida a fines de la década de 1980. De hecho, First We Feast informa que Panda Express, que junto con P.F. Chang's ha tenido una gran influencia en la comida estadounidense-china: vende más de 65 millones de libras de su característico pollo naranja cada año.

El primer Panda Express abrió en 1983. Y P.F. Chang's siguió en 1993 con el objetivo de 'ofrecer más platos de apariencia gourmet como rollitos de pollo y lechuga en lugar de platos de pollo a la naranja caramelizado'. Como explica First We Feast, 'Panda y Chang's tomaron en cuenta lo que a la corriente principal le encantaba de la comida china y la hicieron consistente y segura, con una decoración y una marca americanizadas'.

9. Chow mein

Fideos Chow Mein Asiáticos

Chow mein con verduras | iStock.com/bhofack2

Los informes de Food Timeline, ' Nadie sabe exactamente quién hizo el primer chow mein y cuándo '. Sin embargo, la versión estadounidense de chow mein está relacionada con chao mian. Este plato auténticamente chino incluye fideos previamente cocidos salteados con carne y verduras. Pero en el chow mein, el chef fríe los fideos en manojos para hacerlos crujientes. Sin embargo, como señala The New York Times, lo que los estadounidenses llaman 'chow mein' en realidad no existe en China.

10. Carne de res con brócoli

carne de res y brócoli

Carne de res y brócoli | iStock.com

Business Insider informa: 'Hay dos problemas con el amado plato de carne de res con brócoli: no hay brócoli (al menos no la versión occidental) en China, y los chinos generalmente no comen mucha carne de res'. El Huffington Post también opina y explica: 'En China, existen platos que combinan carne de res con brócoli chino, llamado gai lan, pero la verdura es completamente diferente , al igual que los perfiles de sabor de los platos '.

The Atlantic informa que el plato omnipresente de carne de res con brócoli suele venir ' empapado en una salsa marrón . ' Pero curiosamente, esa parte del plato podría ser más auténticamente china que la carne de res o el brócoli. 'La receta actual de salsa marrón varía poco de la fórmula cantonesa'. Incluye caldo, salsa de soja, salsa de ostras y maicena. Pero es la inclinación de los restaurantes chino-estadounidenses por poner la salsa todo eso lo hace menos fiel a la auténtica cocina china.

11. Moo goo gai pan

verduras salteadas

Verduras salteadas | iStock.com/HughStoneIan

en que equipo juega devin booker

Moo goo gai pan es una versión americanizada de un plato cantonés. The Daily Meal informa el plato incluye pollo en rodajas o en cubos con champiñones. También incorpora verduras, como brotes de bambú, guisantes, castañas de agua y col china. Los ingredientes se saltean y se mezclan con una salsa blanca suave.

El Chicago Tribune informa que el moo goo gai pan no es en realidad un plato chino. De hecho, 'pertenece a la segunda generación de comida chino-estadounidense'. Sin embargo, el moo goo gai pan ha existido por más tiempo que muchos de los otros platos 'chinos' americanizados. De hecho, los estadounidenses han podido pedirlo en sus restaurantes chinos locales desde la década de 1950 o antes.

12. Rangoons de cangrejo

rangoons de cangrejo

Rangoons de cangrejo | iStock.com

El Chicago Tribune informa que en Trader Vic's se sirven rangoons de cangrejo desde la década de 1930. Sin embargo, estas albóndigas solo comenzaron a aparecer en los menús de los restaurantes chino-estadounidenses en las últimas décadas. Y es casi seguro que no sean de origen chino. ¿La razón por la cual? Contienen queso crema y muchos asiáticos son intolerantes a la lactosa.

El Chicago Tribune postula que el nombre 'rangoon' podría haber sido elegido por el propietario de un restaurante de estilo polinesio para evocar el exotismo con estas inauténticas albóndigas fritas de cangrejo y queso crema. Business Insider informa que la mayoría de 'los chinos no entenderían el atractivo del rangoon de cangrejo, wontons fritos rellenos de carne de cangrejo falsa y queso crema'.

13. Sopa wonton

Sopa wonton

Sopa Wonton | iStock.com/Amarita

Bolas de masa hervida - tanto wontons como numerosos otros tipos - forman una parte importante de las cocinas regionales chinas. Eso incluye cantonés, Sichuan, Shanghai y Ningbo. Lucky Peach tiene el resumen de 36 tipos diferentes de bolas de masa auténticamente chinas. Pero nada de esa variedad se refleja en su restaurante chino local. Las versiones americanizadas de la sopa de wonton y otros platos de wonton no coinciden con el sabor y los matices que encontrarás en las albóndigas auténticamente chinas de cualquiera de las cocinas regionales del país.

Business Insider informa que al pedir una sopa de wonton chino-estadounidense, se está perdiendo sopas de fideos al estilo de Hong Kong muy superiores. La publicación afirma: “La sopa de bola de masa de camarón es muy superior a la versión estadounidense. La bola de masa de camarón tiene una cáscara mucho más delicada, el caldo tiene un aroma fragante a wonton y la sopa está llena de fideos frescos '.

14. Sopa de huevo

sopa de huevo con caldo en tazón de madera

Sopa de huevo | iStock.com/GreenArtPhotography

El Huffington Post informa que la sopa de huevo que pide en su restaurante chino local “es la versión estadounidense de un plato llamado sopa de huevo y flor, que no se encuentra en muchos restaurantes en China. La principal diferencia entre los dos es que la versión estadounidense de la sopa de huevo contiene almidón de maíz '. Como muchos platos chinos americanizados, la sopa de huevo no cuenta como auténtica cocina china. Pero aún puede disfrutar de un plato de esta sopa en su restaurante chino local, al menos si está bien hecha.

Serious Eats informa que una buena sopa de huevo 'debe tener un caldo ligeramente espesado con el sabor intenso del pollo, apoyado por un toque de profundidad dulce del jamón chino. Debes probar el jengibre o la cebolleta del caldo, pero su aroma debe elevarse junto con el vapor del tazón. Los huevos deben formar un requesón tierno y sedoso, algunos grandes, otros pequeños, que ofrezcan textura, claro, pero predominantemente sabor y riqueza a una sopa por lo demás extremadamente simple '.

15. Galletas de la fortuna

galletas de la fortuna con la fortuna sobresaliendo

Galletas de la fortuna | iStock.com

First We Feast informa que las galletas de la fortuna son una invención estadounidense. A medida que los restaurantes chino-estadounidenses desarrollaron sus propias identidades, 'los restauradores chinos estaban dispuestos a experimentar con nuevos métodos de marketing y tomar riesgos calculados para atraer a los comensales, incluso si esos métodos no tenían conexión con el continente'.

Makoto Hagiwara inventó la galleta de la fortuna en San Francisco. Sirvió las galletas de inspiración japonesa en su jardín de té. Munchies informa que Hagiwara, un inmigrante japonés, vendió las galletas como ' Tartas de té japonesas de la fortuna .”

Bono: ¿Importa la autenticidad?

arroz frito con tofu

Arroz frito con tofu | iStock.com

Newsweek informa que la comida china moderna en los Estados Unidos 'no se preocupa por la autenticidad', pero en última instancia, ' por eso es genial . ' Eso es más gracias a las nuevas e imaginativas versiones de platos específicos de la región que a lo que Newsweek caracteriza como 'comida china grasosa y genérica'.

Sin embargo, los esfuerzos de los chefs por aportar algo nuevo a la mesa literal y figurativa están 'ayudando a dar más visibilidad a la comida china y ampliando la definición de lo que puede ser'. Después de todo, consideramos al ramen y chow mein tan parte de la cocina estadounidense como una hamburguesa con queso o una rebanada de tarta de manzana. Y eso no se debe a que esos platos sean una auténtica representación de la cocina china.